Las personas que son de la religión católica seguramente en algun moemnto han resado un Padre Nuestro. Sin embargo, la traducción que se ocupa no es la correcta pues no se debería decir ‘no nos dejes caer en la tentación’, esto se debe a que nos basamos en el culto frances.

Desde el pasado 3 de diciembre, devotos de las iglesia francesa cambiaron una frase del ‘Padre nuestro’, el Papa Francisco, al enterarse de esta modificación, demostró su apoyo a dichos feligreses.

La traducción en francés de la oración cristiana rezaba ‘no nos induzcas a la tentación’ y los piadosos galos la reemplazaron por ‘no nos dejes caer en la tentación’, tal como reza la interpretación en español.

Ante la modificación de la oración más importante del cristianismo, la cual, según relata el evangelio, elaboró Jesús de Nazaret, el Papa explicó que la frase anteriormente empleada podía malinterpretarse.

‘Dios está tentando voluntariamente al hombre’, explicó Francisco, sobre la interpretación que se podría hacer del rezo y dijo que la nueva versión traduce de mejor manera el significado religioso.

Comments

0 comments